來源:South China Morning Post
原標(biāo)題:Wang Shuang: biography, family, Paris Saint-Germain struggles, Wuhan league title win, and China women’s saviour
原作者:Andrew McNicol
本文在原文基礎(chǔ)上刪改后翻譯,為較方便一次性讀完的精簡版。原版可以在相應(yīng)平臺上檢索原題目獲得。
(本文英文約為400詞)
A once-in-a-generation talent for the China women’s national football team, Wang Shuang has become a household name after several game-defining performances against Asian counterparts.
作為中國國家女子足球隊的一代難得的天才,王霜在對陣亞洲球隊的幾場決定比賽中的表現(xiàn),讓自己的名字家喻戶曉。
once-in-a-generation:指千載難逢的,一個世代只有一次的
household:這里指家喻戶曉的。Someone or something that is a household name or word is very well known.
counterpart:原意指對應(yīng)的人或物。Someone's or something's counterpart is another person or thing that has a similar function or position in a different place. 這里指“同行”,即其他亞洲女足國家隊(的隊員們)。
At just 27, the left-footed midfield maestro was called upon to provide vital goals for Olympic qualification last April – and she did so in stunning fashion, sparing blushes against a surging South Korea almost single-handed, before being engulfed by tearful teammates.
去年4月,為了在奧運資格賽中打入關(guān)鍵進球(幫助女足晉級),這位年僅27歲的左腳中場大師接受了征召,并以驚人的方式做到了這一點,在對陣洶涌而來的韓國女足時,她幾乎是單槍匹馬地為中國女足挽回了臉面,并被淚流滿面的隊友們團團圍住。
maestro:原指音樂大師。A maestro is a skilled and well-known musician or conductor. 這里泛指“大師”。
stunning:令人震驚的。A stunning event is extremely unusual or unexpected.
spare blushes: 這里指“挽回了臉面”。blush指臉紅。spare指“免遭”。 If you spare someone an unpleasant experience, you prevent them from suffering it.
surging:原意指“涌動”。 If a crowd of people surge forward, they suddenly move forward together. 這里指像潮水般洶涌而來的韓國女足。
single-handed:這里指單獨地,單槍匹馬的。If you do something single-handed, you do it on your own, without help from anyone else.
engulf:原意為吞沒If one thing engulfs another, it completely covers or hides it, often in a sudden and unexpected way. 這里指被隊友們團團圍住(慶祝)。
Wang Shuang was born on January 23, 1995 in Wuhan, Hubei Province. The short-haired Manchester City jersey-wearing student was a stand-out among the boys in junior school, with her coach identifying that football was not only a distraction, but her destiny.
王霜于1995年1月23日出生于湖北省武漢市。這位時常身穿曼城球衣的短發(fā)學(xué)生在初中時的足球水平在男生中都堪稱佼佼者,她的教練斷定足球?qū)λ齺碚f不僅是一種消遣,更是她的命運。
jersey:球衣,運動衣。A jersey is a shirt that you wear when playing football, American football, or some other sports
stand-out:這里為stand out的名詞形式,指顯眼、突出的人。stand out:顯眼,突出。If something stands out from a surface, it rises up from it.
By the age of 12, she earned a place in Renmin University’s high school affiliate in Beijing. She described several encounters with tough coaches at the national training school, but her steadfast mentality soon earned her a position in the national youth set-up.
12歲時,王霜在北京人大附中的國家隊訓(xùn)練營中獲得了一個名額。她描述了她在訓(xùn)練營中遇到的幾位嚴(yán)苛的教練,但她堅定不移的意志很快讓她在國青隊中贏得了一席之地。
affiliate:分支機構(gòu),成員組織。An affiliate is an organization which is officially connected with another, larger organization or is a member of it.
steadfast mentality:堅定不移的意志。steadfast:堅定的。If someone is steadfast in something that they are doing, they are convinced that what they are doing is right and they refuse to change it or to give up.
set-up:這里作名詞,指機構(gòu),組織。
Often recalled for national team duties, Wang ultimately returned to Wuhan ahead of the 2015 World Cup. Though China bowed out in the quarter-finals, she reasserted her ability to mix with the world’s best, scoring two goals in a 2-1 win over England and the winner against the US in a home invitational tournament a few months later.
王霜經(jīng)常被國家隊征召,她在2015年女足世界杯之前回到了武漢。雖然中國女足在四分之一決賽中出局,但她再次證明了自己有能力與世界上最好的球員相抗衡,她在2-1戰(zhàn)勝英格蘭女足的邀請賽中連入兩球,并在幾個月后的主場邀請賽中戰(zhàn)勝了美國女足。
bow out:退出,出局。If you bow out of something, you stop taking part in it. 退出
mix with other people:指打交道,周旋。這里指水平抗衡。
Wang left PSG by mutual consent in 2019 and returned to the homeland with Wuhan Jianghan University. She won her third CWSL championship in 2020 – ending the club’s 19-year wait – despite spending more than two months in the lockdown.
2019年,經(jīng)雙方同意,王霜離開了巴黎圣日耳曼女足,并回到祖國,加入了當(dāng)時的武漢江大女足。盡管2020年中國女超聯(lián)賽因疫情停擺了兩個多月,她還是贏得了自己的第三個聯(lián)賽冠軍,為俱樂部結(jié)束了19年的等待。
mutual consent:雙方同意
lockdown:指疫情封鎖,封城。
In 2021, Wang led the Steel Roses through a nail-biting finale for 2020 Tokyo Olympics qualification. After scoring the winner against South Korea in Suzhou in the first leg, China found themselves forced into extra-time in the second. With momentum swinging both ways, Wang scored the goal that sealed qualification. The opposing coach called her “world class”, with Korean media detailing how “Wang Shuang beat us”.
2021年,王霜率領(lǐng)“鏗鏘玫瑰”參加了緊張刺激的2020年東京奧運會預(yù)選賽決賽。在蘇州對陣韓國女足的第一回合比賽中,她打入制勝球。在第二回合比賽中國隊被拖入加時賽后,又是王霜在勢均力敵的局面下打進了鎖定勝局的一球。對方教練都稱她為“世界級的球員”,韓國媒體也詳細報道了“王霜是如何擊敗我們的”。
nail-biting:令人萬分緊張的; 讓人焦慮不安的。If you describe something such as a story or a game as nail-biting, you mean that it makes you feel very excited or nervous because you do not know how it is going to end.
in the first leg:在第一回合比賽中
momentum:勢頭。If a process or movement gains momentum, it keeps developing or happening more quickly and keeps becoming less likely to stop.
seal qualification:指鎖定資格,鎖定勝局。seal除了指印章、密封,還可以指確定。To seal something means to make it definite or confirm how it is going to be.
Her Tokyo 2020 qualifier heroics also reached social media’s top topics (11 of the top 50 Weibo search terms related to the win) and many fans in favour of reallocating funding from the men’s to women’s teams. Wang is responsible for many of the plaudits and has been given the nickname “Chinese football goddess” among many others. She matches men’s national team star Wu Lei of Spanish first division club Espanyol.
她在2020年東京奧運會預(yù)選賽上的英勇表現(xiàn)也成為社交媒體的熱門話題,在微博的前50條熱搜中,11條都與這場勝利有關(guān)。很多球迷贊成將男足的資金重新分配給女足。王霜贏得了很多贊譽,并被賦予了“中國足球女神”等稱號。她被拿來和效力于西甲俱樂部西班牙人的男足國家隊球星武磊相提并論。
heroic:這里作名詞,指英雄壯舉。Heroics are actions involving bravery, courage, or determination.
reallocate:再分配。When organizations reallocate money or resources, they decide to change the way they spend the money or use the resources.
plaudit:喝彩,贊美。

-
天天觀熱點:上交所將重點推動融資租賃企業(yè)深度參與資產(chǎn)證券化市場上交所相關(guān)業(yè)務(wù)負責(zé)人表示,今年,上海證券交易所將重點推動融資租賃企業(yè)深度參與證券化市場,提升資產(chǎn)盤活規(guī)模及效率,降低...
-
天天快看點丨碳酸鋰跌破30萬供給端挺價情緒已現(xiàn) 不排除近期企穩(wěn)回升的可能目前市面上有貿(mào)易商正在以更低的價格進行拋售。有鋰礦上市公司在電話會議上表示,碳酸鋰價格下行,產(chǎn)業(yè)鏈面臨較大壓力。有分...
-
環(huán)球聚焦:教育部等五部門:全面規(guī)范校外培訓(xùn)機構(gòu)財務(wù)管理活動非營利性校外培訓(xùn)機構(gòu)成立后,舉辦者、負責(zé)人、實際控制人不得以任何方式抽逃出資,不得通過拆借資金、無償使用等方式占用、...
-
新能源車價格戰(zhàn)正酣 降價潮向產(chǎn)業(yè)鏈蔓延年初特斯拉降價將一眾造車新勢力卷入價格戰(zhàn),3月份東風(fēng)系的降價補貼再次席卷汽車行業(yè),燃油車企紛紛入局,新能源汽車品牌也無...
-
世界熱點!多家銀行被機構(gòu)密集調(diào)研?開年以來,累計已有15家銀行獲得機構(gòu)調(diào)研,其中長三角區(qū)域上市銀行仍然備受資本青睞。據(jù)wind數(shù)據(jù)統(tǒng)計,截至發(fā)稿,蘇州銀行...
-
天天觀熱點:上交所將重點推動融資租賃企業(yè)深度參與資產(chǎn)證券化市場
2023-03-24 13:37:48
-
天天快看點丨碳酸鋰跌破30萬供給端挺價情緒已現(xiàn) 不排除近期企穩(wěn)回升的可能
2023-03-24 10:27:57
-
環(huán)球聚焦:教育部等五部門:全面規(guī)范校外培訓(xùn)機構(gòu)財務(wù)管理活動
2023-03-24 09:39:02
-
新能源車價格戰(zhàn)正酣 降價潮向產(chǎn)業(yè)鏈蔓延
2023-03-24 08:26:02
-
世界熱點!多家銀行被機構(gòu)密集調(diào)研
2023-03-24 08:36:46