• <samp id="8qo88"><tbody id="8qo88"></tbody></samp><ul id="8qo88"><pre id="8qo88"></pre></ul>
    <kbd id="8qo88"></kbd>
    <samp id="8qo88"><tbody id="8qo88"></tbody></samp>
  • <strike id="8qo88"><s id="8qo88"></s></strike>
    中英雙語足球新聞|王霜:女足希望(精簡版)
    2022-01-29 12:01:03 來源: 懂球號

    來源:South China Morning Post

    原標(biāo)題:Wang Shuang: biography, family, Paris Saint-Germain struggles, Wuhan league title win, and China women’s saviour

    原作者:Andrew McNicol

    本文在原文基礎(chǔ)上刪改后翻譯,為較方便一次性讀完的精簡版。原版可以在相應(yīng)平臺上檢索原題目獲得。

    (本文英文約為400詞)

    A once-in-a-generation talent for the China women’s national football team, Wang Shuang has become a household name after several game-defining performances against Asian counterparts.

    作為中國國家女子足球隊的一代難得的天才,王霜在對陣亞洲球隊的幾場決定比賽中的表現(xiàn),讓自己的名字家喻戶曉。

    once-in-a-generation:指千載難逢的,一個世代只有一次的

    household:這里指家喻戶曉的。Someone or something that is a household name or word is very well known.

    counterpart:原意指對應(yīng)的人或物。Someone's or something's counterpart is another person or thing that has a similar function or position in a different place. 這里指“同行”,即其他亞洲女足國家隊(的隊員們)。

    At just 27, the left-footed midfield maestro was called upon to provide vital goals for Olympic qualification last April – and she did so in stunning fashion, sparing blushes against a surging South Korea almost single-handed, before being engulfed by tearful teammates.

    去年4月,為了在奧運資格賽中打入關(guān)鍵進球(幫助女足晉級),這位年僅27歲的左腳中場大師接受了征召,并以驚人的方式做到了這一點,在對陣洶涌而來的韓國女足時,她幾乎是單槍匹馬地為中國女足挽回了臉面,并被淚流滿面的隊友們團團圍住。

    maestro:原指音樂大師。A maestro is a skilled and well-known musician or conductor. 這里泛指“大師”。

    stunning:令人震驚的。A stunning event is extremely unusual or unexpected.

    spare blushes: 這里指“挽回了臉面”。blush指臉紅。spare指“免遭”。 If you spare someone an unpleasant experience, you prevent them from suffering it.

    surging:原意指“涌動”。 If a crowd of people surge forward, they suddenly move forward together. 這里指像潮水般洶涌而來的韓國女足。

    single-handed:這里指單獨地,單槍匹馬的。If you do something single-handed, you do it on your own, without help from anyone else.

    engulf:原意為吞沒If one thing engulfs another, it completely covers or hides it, often in a sudden and unexpected way. 這里指被隊友們團團圍住(慶祝)。

    Wang Shuang was born on January 23, 1995 in Wuhan, Hubei Province. The short-haired Manchester City jersey-wearing student was a stand-out among the boys in junior school, with her coach identifying that football was not only a distraction, but her destiny.

    王霜于1995年1月23日出生于湖北省武漢市。這位時常身穿曼城球衣的短發(fā)學(xué)生在初中時的足球水平在男生中都堪稱佼佼者,她的教練斷定足球?qū)λ齺碚f不僅是一種消遣,更是她的命運。

    jersey:球衣,運動衣。A jersey is a shirt that you wear when playing football, American football, or some other sports

    stand-out:這里為stand out的名詞形式,指顯眼、突出的人。stand out:顯眼,突出。If something stands out from a surface, it rises up from it.

    By the age of 12, she earned a place in Renmin University’s high school affiliate in Beijing. She described several encounters with tough coaches at the national training school, but her steadfast mentality soon earned her a position in the national youth set-up.

    12歲時,王霜在北京人大附中的國家隊訓(xùn)練營中獲得了一個名額。她描述了她在訓(xùn)練營中遇到的幾位嚴(yán)苛的教練,但她堅定不移的意志很快讓她在國青隊中贏得了一席之地。

    affiliate:分支機構(gòu),成員組織。An affiliate is an organization which is officially connected with another, larger organization or is a member of it.

    steadfast mentality:堅定不移的意志。steadfast:堅定的。If someone is steadfast in something that they are doing, they are convinced that what they are doing is right and they refuse to change it or to give up.

    set-up:這里作名詞,指機構(gòu),組織。

    Often recalled for national team duties, Wang ultimately returned to Wuhan ahead of the 2015 World Cup. Though China bowed out in the quarter-finals, she reasserted her ability to mix with the world’s best, scoring two goals in a 2-1 win over England and the winner against the US in a home invitational tournament a few months later.

    王霜經(jīng)常被國家隊征召,她在2015年女足世界杯之前回到了武漢。雖然中國女足在四分之一決賽中出局,但她再次證明了自己有能力與世界上最好的球員相抗衡,她在2-1戰(zhàn)勝英格蘭女足的邀請賽中連入兩球,并在幾個月后的主場邀請賽中戰(zhàn)勝了美國女足。

    bow out:退出,出局。If you bow out of something, you stop taking part in it. 退出

    mix with other people:指打交道,周旋。這里指水平抗衡。

    Wang left PSG by mutual consent in 2019 and returned to the homeland with Wuhan Jianghan University. She won her third CWSL championship in 2020 – ending the club’s 19-year wait – despite spending more than two months in the lockdown.

    2019年,經(jīng)雙方同意,王霜離開了巴黎圣日耳曼女足,并回到祖國,加入了當(dāng)時的武漢江大女足。盡管2020年中國女超聯(lián)賽因疫情停擺了兩個多月,她還是贏得了自己的第三個聯(lián)賽冠軍,為俱樂部結(jié)束了19年的等待。

    mutual consent:雙方同意

    lockdown:指疫情封鎖,封城。

    In 2021, Wang led the Steel Roses through a nail-biting finale for 2020 Tokyo Olympics qualification. After scoring the winner against South Korea in Suzhou in the first leg, China found themselves forced into extra-time in the second. With momentum swinging both ways, Wang scored the goal that sealed qualification. The opposing coach called her “world class”, with Korean media detailing how “Wang Shuang beat us”.

    2021年,王霜率領(lǐng)“鏗鏘玫瑰”參加了緊張刺激的2020年東京奧運會預(yù)選賽決賽。在蘇州對陣韓國女足的第一回合比賽中,她打入制勝球。在第二回合比賽中國隊被拖入加時賽后,又是王霜在勢均力敵的局面下打進了鎖定勝局的一球。對方教練都稱她為“世界級的球員”,韓國媒體也詳細報道了“王霜是如何擊敗我們的”。

    nail-biting:令人萬分緊張的; 讓人焦慮不安的。If you describe something such as a story or a game as nail-biting, you mean that it makes you feel very excited or nervous because you do not know how it is going to end.

    in the first leg:在第一回合比賽中

    momentum:勢頭。If a process or movement gains momentum, it keeps developing or happening more quickly and keeps becoming less likely to stop.

    seal qualification:指鎖定資格,鎖定勝局。seal除了指印章、密封,還可以指確定。To seal something means to make it definite or confirm how it is going to be.

    Her Tokyo 2020 qualifier heroics also reached social media’s top topics (11 of the top 50 Weibo search terms related to the win) and many fans in favour of reallocating funding from the men’s to women’s teams. Wang is responsible for many of the plaudits and has been given the nickname “Chinese football goddess” among many others. She matches men’s national team star Wu Lei of Spanish first division club Espanyol.

    她在2020年東京奧運會預(yù)選賽上的英勇表現(xiàn)也成為社交媒體的熱門話題,在微博的前50條熱搜中,11條都與這場勝利有關(guān)。很多球迷贊成將男足的資金重新分配給女足。王霜贏得了很多贊譽,并被賦予了“中國足球女神”等稱號。她被拿來和效力于西甲俱樂部西班牙人的男足國家隊球星武磊相提并論。

    heroic:這里作名詞,指英雄壯舉。Heroics are actions involving bravery, courage, or determination.

    reallocate:再分配。When organizations reallocate money or resources, they decide to change the way they spend the money or use the resources.

    plaudit:喝彩,贊美。

    關(guān)鍵詞: 武漢 女足
    責(zé)任編輯:zN_2405
      亚洲精品无码成人片久久不卡| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡6卡| 91精品国产亚洲爽啪在线影院| 国产精品亚洲专一区二区三区| 亚洲欧洲国产视频| 亚洲AV中文无码字幕色三| 蜜桃传媒一区二区亚洲AV| 亚洲精品天堂无码中文字幕| 亚洲精品久久无码av片俺去也 | 亚洲精品午夜在线观看| 亚洲日韩图片专区第1页| 亚洲国产综合专区电影在线| 亚洲国产另类久久久精品黑人 | 亚洲综合色视频在线观看| 亚洲成人一区二区| 国产精品无码亚洲精品2021| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 亚洲成av人片在www鸭子| 亚洲AV成人无码久久WWW| 亚洲av永久无码精品秋霞电影秋| 亚洲精品国产首次亮相| 国产成人+综合亚洲+天堂| 亚洲AⅤ优女AV综合久久久| 久久亚洲国产成人影院网站| 亚洲一区二区三区影院| 亚洲av无码不卡一区二区三区| 亚洲日本一区二区三区| 亚洲无圣光一区二区| 亚洲国产成人99精品激情在线| 亚洲国产精品综合一区在线| 亚洲午夜国产精品| 亚洲色成人网站WWW永久四虎| 亚洲6080yy久久无码产自国产| 女bbbbxxxx另类亚洲| 国产成人高清亚洲| 亚洲AV无码专区国产乱码4SE | 久久精品国产96精品亚洲 | 亚洲精品永久www忘忧草| 日韩亚洲人成在线|